Romans 16:25

Stephanus(i) 25 τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-DSM | τω G3588 T-DSM | " τω G1161 CONJ | δε G1410 [G5740] V-PNP-DSM δυναμενω G5209 P-2AP υμας G4741 [G5658] V-AAN στηριξαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G3466 N-GSN μυστηριου G5550 N-DPM χρονοις G166 A-DPM αιωνιοις G4601 [G5772] V-RPP-GSN σεσιγημενου
Tischendorf(i)
  25 G3588 T-DSM Τῷ G1161 CONJ δὲ G1410 V-PNP-DSM δυναμένῳ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4741 V-AAN στηρίξαι G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2782 N-ASN κήρυγμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2596 PREP κατὰ G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G3466 N-GSN μυστηρίου G5550 N-DPM χρόνοις G166 A-DPM αἰωνίοις G4601 V-RPP-GSN σεσιγημένου
Tregelles(i) 25
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
TR(i)
  25 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1410 (G5740) V-PNP-DSM δυναμενω G5209 P-2AP υμας G4741 (G5658) V-AAN στηριξαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατα G602 N-ASF αποκαλυψιν G3466 N-GSN μυστηριου G5550 N-DPM χρονοις G166 A-DPM αιωνιοις G4601 (G5772) V-RPP-GSN σεσιγημενου
Nestle(i) 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
IGNT(i)
  25 G3588 τω Now To G1161 δε Him Who G1410 (G5740) δυναμενω Is Able G5209 υμας You G4741 (G5658) στηριξαι To Establish G2596 κατα   G3588 το According To G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3450 μου My G2532 και And G3588 το The G2782 κηρυγμα Proclamation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G2596 κατα According To G602 αποκαλυψιν A Revelation G3466 μυστηριου Of "the" Mystery G5550 χρονοις In Times G166 αιωνιοις Of The Ages G4601 (G5772) σεσιγημενου Having Been Kept Secret.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G1410 V-PNP-DSM δυναμενω Who Is Able G4741 V-AAN στηριξαι To Establish G5209 P-2AP υμας You G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2782 N-ASN κηρυγμα Preaching G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατα According To G602 N-ASF αποκαλυψιν Revelation G3466 N-GSN μυστηριου Of Mystery G4601 V-RPP-GSN σεσιγημενου That Has Been Kept Secret G166 A-DPM αιωνιοις For Eternal G5550 N-DPM χρονοις Times
Vulgate(i) 25 ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti
Clementine_Vulgate(i) 25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti
Wycliffe(i) 25 Amen. And onour and glorie be to hym, that is myyti to conferme you bi my gospel, and prechyng of Jhesu Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun stylle in tymes euerlastinge;
Tyndale(i) 25 To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane
Coverdale(i) 25 To him yt is of power to stablyshe you, acordinge to my Gospell & preachinge of Iesu Christ, wherby is vttered ye mystery which hath bene kepte secrete, sence ye worlde begane,
MSTC(i) 25 To him that is of power to establish you according to my gospel and preaching of Jesus Christ, in uttering of the mystery which was kept secret since the world began,
Matthew(i) 25 To hym that is of power to stablysh you, accordynge to my Gospell and preachinge of Iesus Christe, in vtterynge of the mysterye whiche was kepte secrete sence the worlde began,
Great(i) 25 To him that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, & preaching of Iesus Christ in vtterynge of the mistery whych was kept secret sence the worlde beganne,
Geneva(i) 25 To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began:
Bishops(i) 25 To hym that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, and preachyng of Iesus Christe, by reuealyng of the misterie whiche was kept secrete sence the worlde began
DouayRheims(i) 25 Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;
KJV(i) 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
KJV_Cambridge(i) 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Mace(i) 25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, conformable to the revelation of the mystery, which was kept secret from antient times, but now is laid open,
Whiston(i) 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Wesley(i) 25 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, (according to the revelation of the mystery kept secret since the world began,
Worsley(i) 25 Now to Him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, (conformable to the revelation of the mystery, which was kept secret in former times,
Haweis(i) 25 Now to him that is able to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, agreeable to the revelation of the mystery; which was concealed from all former ages,
Thomson(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my glad tidings and the proclamation of Jesus Christ; according to the disclosure of a secret which was concealed in times of old,
Webster(i) 25 Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began,
Living_Oracles(i) 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, concealed in the times of the ages,
Etheridge(i) 25 but is revealed in this time by means of the scriptures of the prophets, and by the commandment of the Everlasting Aloha is made known to all the nations for the obedience of faith;
Murdock(i) 25 Now unto God, who is able to establish you,- (according to my gospel, which is proclaimed concerning Jesus Messiah; and according to the revelation of the mystery, which was hidden from the times that are past,
Sawyer(i) 25 (11:5) And to him that is able to confirm you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery not revealed in ancient times,
Diaglott(i) 25 To him now being able you to establish according to the glad tidings of me and the proclaiming of Jesus Anointed, according to a revelation of a secret in times of ages has been concealed;
ABU(i) 25 Now to him who is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept in silence during eternal ages
Anderson(i) 25 Now to him who is able to strengthen you according to my gospel, even the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed during the times of the ages,
Noyes(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which for eternal ages was unrevealed,
YLT(i) 25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
JuliaSmith(i) 25 And to him being able to support you according to my good news, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent from eternal times,
Darby(i) 25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
ERV(i) 25 Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
ASV(i) 25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
Rotherham(i) 25 Now, unto him who hath power to establish you, according to my glad–message––even the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of a sacred secret, in age–past times kept silent,
Twentieth_Century(i) 25 Now to him who is able to strengthen you, as promised in the Good News entrusted to me and in the proclamation of Jesus Christ, in accordance with the revelation of that hidden purpose, which in past ages was kept secret but now has been revealed
Godbey(i) 25 To Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been hidden during the eternal times,
WNT(i) 25 To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered,
Worrell(i) 25 Now to Him Who is able to establish you, according to my Gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept in silence during eternal ages,
Moffatt(i) 25 [Now to Him who can strengthen you by my gospel, by the preaching of Jesus Christ, by revealing the secret purpose which after the silence of long ages
Goodspeed(i) 25 To him who can make you strong by the good news I bring and the preaching about Jesus Christ, through the disclosure of the secret kept back for long ages but now revealed,
Riverside(i) 25 To him who is able to make you strong according to the good news which I bear, and the proclamation of Jesus Christ, and according to the revelation of the mystery kept secret through ages,
MNT(i) 25 Now I commend you to Him who is able to keep you stedfast, according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, whereby is unveiled the secret truth which was kept secret through immemorial ages,
Lamsa(i) 25 But now is made manifest by the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, and is made known to all the peoples for the obedience of faith:
CLV(i) 25 Now to Him Who is able to establish you in accord with my evangel, and the heralding of Christ Jesus in accord with the revelation of a secret hushed in times eonian,
Williams(i) 25 To Him who can make you strong in accordance with the good news I bring and in accordance with the message preached about Jesus Christ, in accordance with the uncovering of the secret which for ages past had not been told,
BBE(i) 25 Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal,
MKJV(i) 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ according to the revelation of the mystery, having been unvoiced during eternal times;
LITV(i) 25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclaiming of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been kept unvoiced during eternal times,
ECB(i) 25
DOXOLOGY
And to him who is able to establish you according to my evangelism and the preaching of Yah Shua Messiah, according to the apocalypse of the mystery having been hushed since eternal time,
AUV(i) 25 Now may there be glory for ever, through Jesus Christ, to the only wise God, who is able to make you stand firm [in the faith], according to the good news and proclamation of Jesus Christ. This message is the secret which was [eventually] revealed, after having been kept quiet about for long ages.
ACV(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ according to a revelation of the mystery that has been kept secret for eternal times,
Common(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages
NHEB(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my Good News and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
AKJV(i) 25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
KJC(i) 25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
KJ2000(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
UKJV(i) 25 Now to him that is of power to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
RKJNT(i) 25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages past,
TKJU(i) 25 Now to Him that is powerful to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
RYLT(i) 25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
EJ2000(i) 25 ¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
CAB(i) 25 (14:24) Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began,
JMNT(i) 25 Now by the One (in the One; to the One) being continuously able and powerful to set you steadfast (to make you stand firm and settled) in accord with (or: corresponding to; in the sphere of; in line with) my message of goodness and well-being – even the preaching and public heralding of the message of and from Jesus Christ – down from (in accord with; in line with) an unveiling of a secret (or: a revelation and a disclosure of a mystery) that had been being kept silent (or: quiet) in eonian times (or: for time periods of the [preceding] ages; to [the] times [that would] pertaining to the Age [of Messiah]),
NSB(i) 25 Now to him that is of power to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, which was kept secret since the world began.
ISV(i) 25 Final DoxologyNow to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago
BGB(i) 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,
BIB(i) 25 Τῷ (To Him) δὲ (now) δυναμένῳ (being able) ὑμᾶς (you) στηρίξαι (to strengthen), κατὰ (according to) τὸ (-) εὐαγγέλιόν (gospel) μου (my) καὶ (and) τὸ (the) κήρυγμα (preaching) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), κατὰ (according to) ἀποκάλυψιν (the revelation) μυστηρίου (of the mystery), χρόνοις (in times) αἰωνίοις (of the ages) σεσιγημένου (having been kept secret),
BLB(i) 25 Now to Him being able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery having been kept secret in times of the ages,
BSB(i) 25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
MSB(i) 25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past
MLV(i) 25 (14:24) Now to the one who is able to establish you\'b0 according to my good-news and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept-silent in times everlasting, \ulnone\nosupersub
VIN(i) 25 Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery concealed for ages past,
Luther1545(i) 25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
Luther1912(i) 25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
ELB1871(i) 25 Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war,
ELB1905(i) 25 Dem aber, der euch zu befestigen vermag nach meinem Evangelium und der Predigt von Jesu Christo, nach der Offenbarung des Geheimnisses, Vergl. [Eph. 3,2-11]; [5,32]; [Kol. 1,25-27]; [2,2.3] das in den Zeiten der Zeitalter verschwiegen war,
DSV(i) 25 Hem nu, Die machtig is u te bevestigen, naar mijn Evangelie en de prediking van Jezus Christus, naar de openbaring der verborgenheid, die van de tijden der eeuwen verzwegen is geweest;
DarbyFR(i) 25
Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
Martin(i) 25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,
Segond(i) 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
SE(i) 25 Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesús, el Cristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
ReinaValera(i) 25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
JBS(i) 25 ¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
Albanian(i) 25 Dhe atij që mund t'ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur,
RST(i) 25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованиюмоему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
Peshitta(i) 25 ܐܬܓܠܝ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܝܕ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܘܒܦܘܩܕܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܝܕܥ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 25 وللقادر ان يثبتكم حسب انجيلي والكرازة بيسوع المسيح حسب اعلان السر الذي كان مكتوما في الازمنة الازلية
Amharic(i) 25 እንግዲህ እንደ ወንጌሌ ስለ ኢየሱስ ክርስቶስም እንደ ተሰበከ፥ ከዘላለም ዘመንም የተሰወረው አሁን ግን የታየው በነቢያትም መጻሕፍት የዘላለም እግዚአብሔር እንደ አዘዘ ለእምነት መታዘዝ ይሆን ዘንድ ለአሕዛብ ሁሉ የታወቀው ምሥጢር እንደ ተገለጠ መጠን ሊያበረታችሁ ለሚችለው፥
Armenian(i) 25 Եւ հիմա՝ անո՛ր, որ կարող է ձեզ ամրացնել՝ իմ աւետարանիս ու Յիսուս Քրիստոսի քարոզութեան համաձայն, այն խորհուրդին յայտնութեան համաձայն՝ որ լռութեան մէջ մնացած էր դարերու ժամանակներէն ի վեր,
Basque(i) 25 Bada çuec confirma ahal çaitzaqueztenari, ene Euangelioaren eta Iesus Christen predicationearen araura, hambat demboraz gueroztic mysterio estaliric egon den reuelationearen araura:
Bulgarian(i) 25 А на Този, който може да ви утвърди според моето благовестие и проповядването за Иисус Христос, според откриването на тайната, която е била премълчавана от вечни времена,
Croatian(i) 25 Onomu koji vas može učvrstiti - po mojem evanđelju i propovijedanju Isusa Krista, po objavljenju Otajstva prešućenog drevnim vremenima,
BKR(i) 25 Tomu pak, jenž může vás utvrditi podle evangelium mého a kázání Ježíše Krista, podle zjevení tajemství od časů věčných skrytého,
Danish(i) 25 Men ham, som er mægtig til at styrke Eder efter mit Evangelium og Jesu Christi Prædiken, efter Aabenbaringen af den Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider,
CUV(i) 25 唯 有 神 能 照 我 所 傳 的 福 音 和 所 講 的 耶 穌 基 督 , 並 照 永 古 隱 藏 不 言 的 奧 秘 , 堅 固 你 們 的 心 。
CUVS(i) 25 唯 冇 神 能 照 我 所 传 的 福 音 和 所 讲 的 耶 稣 基 督 , 并 照 永 古 隐 藏 不 言 的 奥 秘 , 坚 固 你 们 的 心 。
Esperanto(i) 25 Al Tiu, kiu povas fortikigi vin, laux mia evangelio kaj la predikado de Jesuo Kristo, laux la malkasxo de la mistero, silentigita tra eternaj tempoj,
Estonian(i) 25 Ent sellele, kes teid võib kinnitada minu Evangeeliumi ja Jeesuse Kristuse jutluse järgi selle saladuse ilmutust mööda, mis on olnud igavesest ajast varjul,
Finnish(i) 25 Mutta hänelle, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jesuksen Kristuksen saarnan jälkeen, sen salaisuuden ilmestyksen jälkeen, joka ijäisiin aikoihin on salattu ollut,
FinnishPR(i) 25 Mutta hänen, joka voi teitä vahvistaa minun evankeliumini ja Jeesuksen Kristuksen saarnan mukaan, sen ilmoitetun salaisuuden mukaan, joka kautta ikuisten aikojen on ollut ilmoittamatta,
Haitian(i) 25 Ann fè lwanj Bondye! Se li ki gen pouvwa pou fè nou kenbe fèm nan konfyans lan dapre bon nouvèl m'ap anonse a, dapre mesaj m'ap preche sou Jezikri a, dapre konesans Bondye ban nou kifè nou wè plan travay li. Se li menm ki gen pouvwa pou fè nou kenbe fèm nan konfyans sa a. Plan travay sa a te kache pandan lontan lontan.
Hungarian(i) 25 Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva,
Indonesian(i) 25 Terpujilah Allah! Ia berkuasa menguatkan iman Saudara sesuai dengan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan tentang Yesus Kristus. Saya memberitakan kabar itu sesuai dengan apa yang dinyatakan oleh Allah; yaitu tentang rencana Allah yang sudah berabad-abad lamanya tidak diketahui orang.
Italian(i) 25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro,
ItalianRiveduta(i) 25 Or a Colui che vi può fortificare secondo il mio Evangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto occulto fin dai tempi più remoti
Japanese(i) 25 願はくは長き世のあひだ隱れたれども、
Kabyle(i) 25 Yețțubarek Sidi Ṛebbi yesɛan tazmert a ɣ-yesseǧhed di liman, akken i t-țbecciṛeɣ di lexbaṛ n lxiṛ i d yewwi Sidna Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a d-isban lbaḍna n Sidi Ṛebbi yețwaffren seg wasmi tebda ddunit,
Korean(i) 25 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세 전부터 감취었다가
Latvian(i) 25 Bet Viņam, kas spējīgs jūs stiprināt sakaņā ar manu evaņģēliju un Jēzus Kristus vēstījumu, saskaņā ar noslēpumu atklāšanu, kas no mūžības bija noslēpts,
Lithuanian(i) 25 Tam, kuris gali jus sustiprinti pagal mano Evangeliją ir Jėzaus Kristaus skelbimą, pagal apreiškimo paslaptį, nutylėtą nuo pasaulio pradžios,
PBG(i) 25 A temu, który was może utwierdzić według Ewangielii mojej i opowiadania Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od czasów wiecznych zamilczanej,
Portuguese(i) 25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
Norwegian(i) 25 Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider,
Romanian(i) 25 Iar Aceluia care poate să vă întărească, după Evanghelia mea şi propovăduirea lui Isus Hristos, -potrivit cu descoperirea tainei, care a fost ţinută ascunsă timp de veacuri,
Ukrainian(i) 25 А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана,
UkrainianNT(i) 25 Тому ж, що може вас утвердити до благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної,